放飞的风筝
松林中安放着我的愿望
下边有海,远看像水池
一点点跟我的是下午的阳光
人时已尽,人世很长
我在中间应当休息
走过的人说树枝低了
走过的人说树枝在长
幕日的迟辉中
你的身影依旧如此清晰
我在远方 仰望你
可惜
舞蔼的旋律 又在响起
直到你走远
人时已尽,人世很长
我在中间应当休息
走过的人说树枝低了
走过的人说树枝在长
幕日的迟辉中
你的身影依旧如此清晰
我在远方 仰望你
可惜
舞蔼的旋律 又在响起
直到你走远
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
在人生尘土飞扬的道路上,我失落了我的心,你却将它捡起。
我寻求欢乐却得到悲伤,而你给我带来的悲伤却成为我生命中的欢乐。
我的愿望破灭了,你却将它的碎片聚拢,以你的爱将它们串起来。
在我沿门挨户到处流浪的时候,每行一步都将我引向你的大门。
摘自《渡口》